Identifiez-vous Créez un compte

hadji traduction

hadji traduction
Phrases
  • It is based on the immense Arabic bibliography (the Kashf al-Zunun) of Hadji Khalfa (Katip Çelebi), of which indeed it is largely an abridged translation, but it also contains the substance of a vast number of other Arabic and Turkish compilations and manuscripts.
    D'Herbelot puisa dans l'immense bibliographie arabe de Katip Çelebi, le Kashf al-Zunun, dont sa Bibliothèque est en grande partie une traduction abrégée, mais il y ajouta de nombreuses compilations de manuscrits turcs et arabes.
  • Some of the prominent historians from Senegal that appeared on the programme included: El Hadji Demba Lamin Diouf, Modou Diouf (also known as Captain Modou Diouf - special appearance at Radio Gambia, 1979), El Hadji Mansour Gueye and Gorgi Makura Mboob.
    Certains des historiens de renom en provenance du Sénégal qui sont apparus sur le programme inclus: El Hadji Demba Lamine Diouf, Modou Diouf (également connu comme le capitaine Modou Diouf - apparition spéciale à Radio Gambie, 1979), El Hadji Mansour Guèye et Gorgi Makura Mboob.
  • Some of the prominent historians from Senegal that appeared on the programme included: El Hadji Demba Lamin Diouf, Modou Diouf (also known as Captain Modou Diouf - special appearance at Radio Gambia, 1979), El Hadji Mansour Gueye and Gorgi Makura Mboob.
    Certains des historiens de renom en provenance du Sénégal qui sont apparus sur le programme inclus: El Hadji Demba Lamine Diouf, Modou Diouf (également connu comme le capitaine Modou Diouf - apparition spéciale à Radio Gambie, 1979), El Hadji Mansour Guèye et Gorgi Makura Mboob.
  • After being a part of many show tours inside Senegal, and a six-month tour all over Europe, El Hadji and Karim are hired by the troupe Diamono Ballet for a series of concerts in Quebec, including the FrancoFolies de Montreal festival.
    Après avoir participé à plusieurs tournées de spectacles à l'intérieur du Sénégal, puis une tournée de six mois en Europe, El Hadji et Karim sont engagés par le groupe Diamono Ballet pour une série de concerts au Québec, notamment pour le festival des Francofolies de Montréal.
  • With the help of McKay, Doncaster Rovers brought in several "big–name" players in on loans and short term contracts to try and rescue the club's Championship status, including El Hadji Diouf, Pascal Chimbonda, Herita Ilunga, Carl Ikeme, Frédéric Piquionne, and Habib Beye.
    Avec l'aide de McKay, Doncaster Rovers a alors engagé plusieurs joueurs de renom dans des prêts et des contrats à court terme pour tenter de sauver le club de la relégation, notamment El Hadji Diouf , Pascal Chimbonda , Herita Ilunga , Carl Ikeme , Frédéric Piquionne et Habib Beye.
  • During the episode, Blaine shows artist Chuck Close Ali's kerosene and water finale footage from Politiquerias and comments that Ali is his "favorite magician ... it's real but nobody's been able to do it since ... his name was Hadji Ali ... he's my favorite of all time."
    Pendant l'épisode, Blaine montre au peintre Chuck Close le dernier numéro d'Ali enregistré dans Politiquerías, celui où il expulse tour à tour du kérosène et de l'eau, et commente en disant que Ali est son « magicien préféré... c'est réel, mais personne n'a réussi à refaire ça depuis
  • On January 23, 2009, the three Rizal Day bombers, Mukhlis Hadji Yunos, Abdul Fatak Paute, and Mamasao Naga were sentenced by the Manila Regional Trial Court Branch 29, under Judge Cielito Mendaro-Grulla, of up to twenty years in imprisonment for multiple murder and multiple frustrated murder.
    Le 23 janvier 2003, les trois responsables des attentats du Rizal Day - Mukhlis Hadji Yunos, Abdul Fatak Paute et Mamasao Naga - furent condamnés par le Tribunal Régional de Manille, section 29, présidé par le juge Cielito Mendaro-Grulla, à 20 ans d'emprisonnement pour meurtres multiples et tentatives de meurtre multiples.
  • Once upon a time in a city at the end of Africa, Kaatji Davids, a house painter with barely two cents to his name, an old banjo and a few very close friends had the audacity to imagine that he would be the one to beat Hadji Bucks, undisputed champion of Cape Malay music.
    Il était une fois dans une ville aux confins de l’Afrique… Kaatji Davids est un artisan peintre sans le sou mais il possède un vieux banjo, quelques amis fidèles et l’audace d’imaginer qu’il pourrait être celui qui renversera Hadji Bucks, le champion incontesté de la musique des Malais du Cap.
  • Mr. Hadji Ali can do all of these things. —The Fredonia Censor, May 2, 1928 At some performances, a panel or "jury" from the audience was invited on stage to verify that no trick mechanism was being employed—that he was actually swallowing the items in question and delivering them back through acts of regurgitation.
    M. Hadji Ali peut faire toutes ces choses. » — The Fredonia Censor, 2 mai 1928 Pendant certaines performances, un panel ou « jury » de membres du public était invité sur scène pour vérifier qu'aucun mécanisme de trucage n'était utilisé, et qu'Ali était bel et bien en train d'avaler les objets puis de restituer par régurgitation les objets concernés.
  • No verbal description can quite encompass the act's rich absurdity, not to mention Hadji Ali's virtuosic esophageal control. —The Speed of Sound: Hollywood and the Talkie Revolution (1997) Ali's act was captured in two films: the 1930 short Strange as It Seems, and Politiquerias (1931), the expanded Spanish-language version of Laurel and Hardy's Chickens Come Home.
    Aucune description littéraire ne peut réellement englober la riche absurdité de l'acte, sans parler de la virtuosité du contrôle d'Hadji Ali sur son œsophage. —The Speed of Sound: Hollywood and the Talkie Revolution (1997) Ali fut immortalisé dans deux films : Strange as It Seems, un film court de 1930, et Politiquerías, version hispanophone du Quand les poules rentrent au bercail de Laurel et Hardy sorti en 1931.
  • Plus d'exemples:  1  2  3