Identifiez-vous Créez un compte

障子 en francais

障子 traduction
Phrases
  • Dans le but d ' assurer des conditions minimales de vie de famille, le législateur impose des restrictions aux droits de propriété d ' une personne mariée, par des règles obligatoires dans la mesure nécessaire pour assurer l ' existence des enfants et de la famille.
    为了尽力确保家庭生活的最低条件,立法者通过强制性规则对已婚者的财产权设立限制,确保其必须保障子女和家庭的生活。
  • L ' employeur ne peut aménager le temps de travail d ' une travailleuse enceinte et d ' un travailleur ou une travailleuse ayant à charge un enfant de moins de 3 ans ou un enfant atteint de troubles psychomoteurs graves sans le consentement écrit des travailleurs concernés.
    雇主可在仅须有雇员书面同意的情况下,为孕期女雇员以及有三岁以下子女或有严重心理或生理残障子女的在职父母重新安排工作时间。
  • C ' est aux parents élevant un enfant qu ' incombe, au premier chef, la responsabilité d ' assurer à l ' enfant, dans la limite de leurs capacités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie nécessaires à son développement physique, psychique, moral et spirituel (art. 62, par. 2).
    根据第62条第2款,抚养子女的父母在其能力和财务条件范围内就保障子女生理、心理、道德和心灵发展所需的生活条件负首要责任。
  • Le principe de la protection et de la sauvegarde des droits et des intérêts des enfants signifie que quand on règle un problème les concernant, dans la famille, en justice ou dans toute autre institution, ce sont les intérêts des enfants qui doivent avant tout être pris en compte et respectés.
    优先保护和保障子女权益的原则意味着无论是在家庭、法院还是在其他任何机构解决任何有关子女的问题时,均须首先考虑并符合子女的利益。
  • Des prestations pour besoins supplémentaires (pour femmes enceintes, pour personnes assurant seules l ' éducation des enfants, pour personnes handicapées ou pour une alimentation coûteuse par exemple) sont servies sous forme forfaitaire et en tant que pourcentage de la prestation normale octroyée.
    用于满足额外需求的补助金(孕妇、只用于保障子女教育的人、残疾人或者购买昂贵食品的人等等)以总额的形式发放,而且作为正常发放的补助金的一部分。
  • Tous les parents d ' enfants handicapés nés ou adoptés après le 14 décembre 1994 qui ont effectué la durée de service prévue peuvent prendre au total 18 semaines de congé non rémunéré jusqu ' au dix-huitième anniversaire de leur enfant.
    1994年12月15日或以后出生或收养的残障子女的家长,如果工作年限符合规定,有权休总共18周的不带薪育儿假,休假的有效期截止子女18岁生日。
  • Ainsi, les parents, sans avoir à procéder à une donation (qui entraîne des frais élevés) ni à une vente, et sans avoir à attendre de léguer leurs biens par dévolution successorale, peuvent en affecter une partie à la satisfaction des besoins vitaux de la personne handicapée.
    通过这种方式,残疾人的父母可以将其一部分资产用于满足其残障子女的生活需求,而不需要通过赠送(其税务成本更高)、出售或通过遗产转让其资产。
  • Lorsque les tribunaux populaires sont saisis d ' affaires de divorce impliquant le versement d ' une pension alimentaire pour l ' enfant, ils se préoccupent avant tout de la santé et du bienêtre de celuici et de la protection de ses droits et intérêts légitimes, et fondent leur décision sur la situation réelle des parents ainsi que sur leur capacité à fournir une aide financière.
    人民法院审理离婚案件,对子女抚养问题,从有利于子女身心健康、保障子女的合法权益出发,结合父母双方的抚养能力和抚养条件等具体情况作出判决。
  • Ce centre est en train d ' élaborer un projet de loi pertinent qui vise notamment à améliorer les procédures de divorce, à créer un service administratif national chargé de garantir l ' entretien des enfants, à adopter un système prépayement pour cet entretien et à imposer des sanctions pénales à ceux qui ne paient pas leur contribution à l ' entretien de leurs enfants, bien qu ' ils soient financièrement en mesure de le faire.
    目前正在拟定保障子女得到抚养的立法草案,内容包括改进离婚制度,建立保障抚养子女的国家行政管理机构,实行预付子女抚养费制度,以及对那些具备支付子女抚养费的经济能力但不予支付的人进行刑事惩处。
  • Plus d'exemples:  1  2  3